亚洲欧美国产日韩字幕|国产精品久久毛片基地|J妓女网站在线观看国产|亚洲国产在一区二区三区|日韩欧洲亚洲美三区中文幕|不卡福利视频一区二区三区|国产精品99久久久久久小说|国产一区二区三区不卡免费观看

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[楹聯(lián)] 花容灼灼

  [復(fù)制鏈接]
127
發(fā)表于 2017-3-8 16:23:53 | 只看該作者
跳蚤 發(fā)表于 2016-12-16 17:04
草色青青,閑窗幽竹拂清音

好句
128
發(fā)表于 2017-3-8 16:24:03 | 只看該作者
點(diǎn)擊進(jìn)入微信
跳蚤 發(fā)表于 2016-12-16 17:04
The distance far and the mountain high,

記住啦
129
發(fā)表于 2017-3-8 16:24:13 | 只看該作者
新浪官方微博

給力。不錯(cuò)
130
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-9 13:45:55 | 只看該作者
方塘
(對(duì)聯(lián)體●四絕)


北嶺荒草
西山夕陽(yáng)
花香小院
荷艷方塘


The Square Pond
(Two Pairs of Couplets●Four Words of Quatrain)


On the Northridge, weeds
Sunset of the western mountain
In the small courtyard, flowers fragrant
In the square pond, lotus gorgeous


2017/3/9/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 9, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

131
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-10 08:26:07 | 只看該作者
畫中人
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


輕風(fēng)若曲江濤醉
細(xì)雨如歌柳色新
月老想圓天下夢(mèng)
張生巧遇畫中人


The Beauty in the Picture
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Breeze like music, the river waves drunk
Drizzle like song, the new willow color
The old man under the moon wants to round the dreams in the world
Mr. Zhang chance encounters the beauty in the picture


2017/3/10/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
132
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-10 08:26:43 | 只看該作者

謝謝!
133
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-15 06:39:25 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-3-15 06:46 編輯

杏花酒肆
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


一簾月色溫馨夢(mèng)
萬縷春風(fēng)浪漫魂
橘子洲頭魚溯水
杏花酒肆客如云


The Apricot Flower Tavern
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


A curtain of moonlight, the warm dream
The romantic soul, million wisps of spring breeze
In the Apricot Flower Tavern, guests like clouds
In theOrange Isle, fish upstream


2017/3/15/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 15, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
134
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-16 17:51:35 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-3-16 17:56 編輯

正道
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


正道莫沾花惹草
旁門慣使棍玩槍
一聲牧笛揚(yáng)溪谷
幾葉漁舟映夕陽(yáng)


The Right Way
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The right way isn’t promiscuous in sex relations
The side gate custom to play stick and gun
A sound of reed pipe melodious in the stream valley
A few leaves of fishing boats reflecting the setting sun


2017/3/16/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
135
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-18 10:42:38 | 只看該作者
凝眉
(對(duì)聯(lián)體●九絕)


寒潭月影獨(dú)釣一江趣
涼榭凝眉偶吟幾頁(yè)詩(shī)
端午當(dāng)歸熟地尋舊友
清明蟬蛻車前訪親戚


In a Frown
(Two Pairs of Couplets●Nine Words of Quatrain)


In the cold pond, moon color lonely fished one river of interest
In the cool pavilion, in a frown, occasionally chanted several pages of poetry
In the Dragon Boat Festival, angelica and rehmannia look for the old friends
On the Tomb-sweeping Day, cicada slough and plantago visited the relatives


2017/3/18/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 18, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
136
發(fā)表于 2017-3-19 21:43:35 | 只看該作者
137
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-22 07:09:51 | 只看該作者
長(zhǎng)嘆
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


推杯長(zhǎng)嘆凡塵老
梳首已知霜發(fā)生
兩岸春山流靜綠
一泓秋水漾殘紅


Long Sigh
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Long sigh the dust world old, pushing the cup
Have known the frosty hair bore combing the head
On both sides of the spring mountains, flow quiet green
An expanse of limpid water in autumn ripples the broken red


2017/3/22/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 22, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
138
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-23 20:23:04 | 只看該作者
眉峰
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)


胸壑漸寬,山行吸納新鮮事
眉峰勁聳,風(fēng)撫結(jié)交浪漫情
鳳飛盛世,求碧玉拋頭露面
犬吠平陽(yáng),打白條忍氣吞聲


Bow Ridges
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Chest gully gradually wide, walking in the mountains to absorb fresh things
Bow ridges strongly tower aloft, wind touching to make romantic feelings
Phoenix flying in the heyday, seek a blue jade and show the face in public
Dog barking in the flat and bright place, issue IOU, swallow insult and humiliation silently


2017/3/23/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 23, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
139
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-25 11:59:05 | 只看該作者
安閑
(對(duì)聯(lián)體●六絕)


梅影染紅雪谷
鶯聲啼綠春山
竹林曲徑幽雅
菊苑疏籬安閑


Peaceful and Carefree
(Two Pairs of Couplets●Twelve Words of Quatrain)


Plum shadows dyed red the snow valley
Oriole sounded green the spring mountain
Winding path in the bamboo grove elegant
Sparse fence in the chrysanthemum garden peaceful and carefree


2017/3/25/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
140
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-26 11:10:48 | 只看該作者
閑鷗
(對(duì)聯(lián)體●六絕)


海外歸來赤子
天涯相聚白頭
西風(fēng)古道瘦馬
碧水晴空閑鷗


A Leisure Gull
(Two Pairs of Couplets●Twelve Words of Quatrain)


Oversea Chinese returned from abroad
White heads met in the skyline
Westerly, a thin horse on the ancient road
Blue water, a leisure gull in the sunny sky


2017/3/26/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

141
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-28 07:09:59 | 只看該作者
閑庭
(對(duì)聯(lián)體●五絕)


醉賞閑庭柳
靜觀水榭云
荷杯斟月色
蛙鼓撼乾坤


The Leisure Courtyard
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Silently watch clouds of the waterside pavilion
Drunk to enjoy willows of the leisure courtyard
Frog drum shakes the heaven and earth
Pour the moonlight in the lotus glass



2017/3/28/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 28, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
142
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-29 17:20:08 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-3-30 16:04 編輯

恩臨
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)


紅顏?zhàn)砦,好色談天云破?/font>
綠色迷君,斜暉遠(yuǎn)水霧關(guān)山
剪片閑霞,恩臨飛燕婕妤怨
賒輪皎月,愁對(duì)悲鴻秋雨纏


Emperor slept
(Two Pairs of CoupletsEleven Words of Quatrain)


I get drunk with a confidante, talk about lechery onthe cloud broken
You are obsessed on the green, oblique sun and remotewater, fogging fortress and mountains
Cut a piece of leisure rosy cloud, Emperor slept with theflying swallow, his concubine complained
Bought a wheel of bright moon on credit, worried aboutthe grief wild goose, the continuous autumn rain


2017/3/29/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 29, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
143
 樓主| 發(fā)表于 2017-3-30 10:55:27 | 只看該作者
中奇招
(對(duì)聯(lián)體●十二絕)


離職無情,恰逢對(duì)手競(jìng)爭(zhēng)殘局
跳槽有意,卻中奇招步入後塵
天涯咫尺,鬢染滄桑詩(shī)韻有味
流水高山,情經(jīng)坎坷楹聯(lián)傳神


Caught in a Strange Trap
(Two Pairs of Couplets●Twelve Words of Quatrain)


Have a mind to job-hopping, but caught in a strange trap into the footsteps
Ruthless to leave office, happened to meet opponents competing the final phase
Running water in the high mountain, love experienced bumpy, the couplet vivid
The world is small, temples dyed with the vicissitudes, the rhyme’s delicious taste


2017/3/30/羅志海寫詩(shī)翻譯
On March 30, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
144
 樓主| 發(fā)表于 2017-4-2 09:38:23 | 只看該作者
荷香
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


竹影映窗微泛綠
荷香盈枕靜生涼
春風(fēng)攜夢(mèng)游田野
秋色煽情逗月光


Fragrance of the Lotuses
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Shadows of the bamboos reflected the window rippling green
Fragrance of the lotuses full of the pillow, the static cool
Spring breeze took the dream to tour the fields
Autumn color aroused fervor to make fun with the moon


2017/4/2/羅志海寫詩(shī)翻譯
On April 2, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表