亚洲欧美国产日韩字幕|国产精品久久毛片基地|J妓女网站在线观看国产|亚洲国产在一区二区三区|日韩欧洲亚洲美三区中文幕|不卡福利视频一区二区三区|国产精品99久久久久久小说|国产一区二区三区不卡免费观看

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[楹聯(lián)] 花容灼灼

  [復(fù)制鏈接]
55
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 17:29:52 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2021-3-5 07:12 編輯

滾荷盤(pán)
(對(duì)聯(lián)體●十一絕)


窗含落日,向晚秋風(fēng)吹落葉
門(mén)近荷塘,清晨銀露滾荷盤(pán)
池沼萍蹤,蟬鳴天意杏知了
田園詩(shī)稿,蝶吻花心蕊釋然


Roll on the Lotus Leaves
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Sunset in the window, in the evening, autumn wind blows the fallen leaves
Door near the lotus pond, in the morning, silver dew rolls on the lotus leaves
Tracks of duckweed in the pool, cicada sounds to the providence, apricot knows
Poetry drafts of the field, butterfly kisses the flower heart, the pistil feels at ease


2017/1/19/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

56
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 20:38:42 | 只看該作者
點(diǎn)擊進(jìn)入微信
細(xì)數(shù)
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


漫雪山河梅傲骨
臨江水榭柳垂枝
不堪寂寞月初皎
細(xì)數(shù)相思詩(shī)最癡


Carefully Count
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Landscape diffused snow, plum’s bones refuse to yield
Waterside pavilion near the river, willow hang down its branches
Unbearable loneliness, the moon first bright
Carefully count lovesickness, the poetry is most crazy


2017/1/19/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 19, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
57
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-19 21:28:44 | 只看該作者
新浪官方微博
本帖最后由 新葉 于 2017-1-19 21:45 編輯

石頭會(huì)開(kāi)花
羅志海  新詩(shī)


一夜夢(mèng)醒
陽(yáng)光穿透玻璃
一大早
蒲公英天涯浪跡
活蹦亂跳
兩只兔子
三個(gè)窟窿眼
由來(lái)已久沒(méi)有爭(zhēng)議


你言之鑿鑿
堅(jiān)信石頭會(huì)開(kāi)花
驅(qū)逐傲慢與偏見(jiàn)
任迷霧鋪天蓋地
彩飄帶,熱氣球
依然翱翔天際


The Stone Would Blossom


One night of dream woke up
Sunlight through glass
Early in the morning
Dandelions roved all over the world
Alive and kicking
Two rabbits
Three holes
Have a long history of no dispute


You said with certainty
Believed that the stone would blossom
Expelled arrogance and prejudice
Let the fog blot out the sky and cover up the earth
Color ribbon, hot air balloon
Still flying in the sky


北京時(shí)間201711920302130,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 19, 2016, 20:30 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


58
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 06:15:34 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-1-20 15:59 編輯

半掩
(對(duì)聯(lián)體●七)


春簾半掩待蘭芷
紫燕雙飛呈瑞祥
心逐霞天詩(shī)意闊
氣吞雲(yún)海筆鋒揚(yáng)


Ajar
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


Spring curtain ajar to wait for the orchid and sweet grass
Purple swallows double fly to be good luck
Heart pursues the cloud sky, the poetry mind wide
Style swallows the cloud sea, flying tip of the brush


2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
59
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 06:21:57 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2021-2-11 06:27 編輯

沽名譽(yù)
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


庭院菊香風(fēng)露下
山亭梅影水云間
幽居從不沽名譽(yù)
退隱無(wú)須逐利權(quán)


Fish for Fame
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


In the courtyard, chrysanthemum fragrantunder the wind and dew
In the hill pavilion, plum shadows betweenthe water and clouds
Never fish for fame in the lonely life
Retire need not try to gain interests and rights


2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
60
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 06:29:18 | 只看該作者
虹彩曜日
(對(duì)聯(lián)體●八絕)


一方端硯容山納水
半寸圖章代姓表名
雨后天晴虹彩曜日
山深林靜夜闌聞鶯


The Rainbow Shone the Sun
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


A square of Duan Ink Stone contains landscape
Half an inch of seal represents names
After raining, the weather was fine, the rainbow shone the sun
Mountain deep and forest quiet, listened to the orioles at night late


2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
61
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 09:39:09 | 只看該作者
流水線
羅志海  新詩(shī)


幽徑通天臺(tái)
落英繽紛天上飄
失去溫度
味酸仔舒筋活絡(luò)
蜿蜒小路邊
敵擋遠(yuǎn)方妖魔
惟有模糊夢(mèng)幻

一大疊鈔票
象征汗水勤勞
誰(shuí)的領(lǐng)地富有生機(jī)
自強(qiáng)不息
潤(rùn)物無(wú)聲潛入

我的安身處所
流水線手忙腳亂
車(chē)輛單雙日限行
遠(yuǎn)方火山巖漿咆哮
怒氣沖天


注:味酸仔,即酢漿草,廣東海豐草藥名。


Assembly line


Quiet path through the rooftop
Fallen petals lie in profusion, floating in the sky
Loss of temperature
Oxalis relaxing blood and joints
Winding small roadside
Against the distant enemy
Only a vague dream

A large stack of bills
Symbol of sweat and diligence
Whose territory was full of vitality
Unremitting self-improvement
Run things silently secretly into

My home place
Assembly line acted with confusion
The single and double limit line vehicle
Distant volcanic magma roared
Its wrath filled the sky


Note: Weisuanzi, that’s oxalis. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


北京時(shí)間2017年1月20日9:00至9:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 20, 2016, 9:00 to 9:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
62
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-20 15:07:34 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-5-14 16:00 編輯

芝蘭苑
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


書(shū)香門(mén)第芝蘭苑
鐘鼎之家祥瑞居
來(lái)日方長(zhǎng)增樂(lè)趣
生花開(kāi)放更歡愉

注:鐘來(lái)生先生藏頭嵌名詩(shī)。


(一二句羅志海作,三四句曾紀(jì)番作。)


The Irises and Orchids Garden
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A family of scholar, the irises and orchids garden
Riches and honour official family, the auspicious home
The coming days would be long, add delight
Fresh flowers in bloom, more surprise

Note: A hiding head poem with Mr. Zhong Laisheng’s name.


(First and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Zeng Jifan.)


2017/1/20/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 20, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
63
發(fā)表于 2017-1-21 16:25:29 | 只看該作者
好多啊,欣賞不已
64
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-21 21:00:48 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2021-2-9 17:52 編輯

采風(fēng)
羅志海  新詩(shī)


幾度雪霜風(fēng)雨
熊牛勢(shì)不兩立
大鱷爛笑,躲起貓貓
不誤歸期
紫陌芳徑初心未改
曉風(fēng)新柳晨露微
飛燕貼地尾隨

羚羊瘦骨嶙峋
大地裸露
荒涼無(wú)拘無(wú)束
倔強(qiáng)斗士,采風(fēng)野外
蝴蝶粉墨登場(chǎng)
飄飄舞舞

雪夜手足無(wú)措
一片白皚皚
霧凇冰凌,淋漓盡致
不見(jiàn)沙霾
我欲乘風(fēng)歸去
又恐君沒(méi)來(lái)


Collected Folk Songs


Several times of snow, frost, wind and rain
Bear and bull at daggers drawn
Big crocodile laughed splendidly, hiding and seeking
Not delay date of return
Purple road and fragrant path, the hearts had not changed
Morning breeze and new willows, morning dew tiny
Flying swallows skimming over the ground to follow

Antelopes became as emaciated as a fowl
Bare earth
Desolation remained free
Stubborn warriors collected folk songs in the field
Butterflies made themselves up and went on the stage
Floating and dancing

Snow night had no idea what to do with its hands and feet
A piece of white snow
Rime and ice, most incisive
Not see the sand haze
I wanted to ride the wind back
And feared of you did not come


北京時(shí)間2017年1月21日20:00至21:00,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 21, 2016, 20:00 to 21:00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
65
發(fā)表于 2017-1-21 22:49:51 手機(jī)用戶(hù) | 只看該作者
很好
66
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-22 18:36:08 | 只看該作者
昨日繁花
(對(duì)聯(lián)體●十五絕)


月缺月圓,蒼天妙相,拈來(lái)花朵插詩(shī)句
云舒云卷,法眼機(jī)緣,剪去情絲斷夢(mèng)魂
飽經(jīng)風(fēng)雨,昨日繁花,多少纏綿成舊憶
閱遍星空,此時(shí)芳草,幾回淪落嘆孤身


Yesterday Full-blown Flowers
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


The full and waning moon, a solemn look of the blue sky, pick up a flower to insert the poem
Clouds spread and volume, lucky chance of the Zen eyes, cut down the love silk to break the dream soul
Furrowed by rain and wind, yesterday full-blown flowers, many charming became the old memories
Read over the starry sky, fragrant grass this moment, several falls sigh alone


2017/1/22/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 22, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

67
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-22 20:39:56 | 只看該作者
巾幗豪杰
羅志海  新詩(shī)


執(zhí)著的枯葉
演繹飛翔穿越寂寞
陽(yáng)光如此低調(diào)
天籟此起彼落

煙花駕輕就熟
牽掛故鄉(xiāng)鳥(niǎo)鳴牛哞
胭脂紅無(wú)語(yǔ)流淚
緩緩采摘
遙遠(yuǎn)的一腔鄉(xiāng)愁

泛黃的宣紙
抒情的笙歌
巾幗豪杰
你的乳房比海綿軟
比雪白
令人膛目結(jié)舌
愁腸百結(jié)


注:胭脂紅,番石榴的一個(gè)優(yōu)良品種,廣東海豐水果名。


Heroine


Persistent leaves
Deduce flying, through loneliness
Sunshine so low-key
The sounds of nature as one falls, another rises

Fireworks do a familiar job with ease
Care of bird sounds and cow moos in the hometown
Carmine sheds tears silently
Slowly pick up
A bosom of nostalgia distantly

Yellow Xuan Paper
Lyric songs
Heroine
Your breasts are softer than sponge
Whiter than snow
A loaded mesh tongue
Suffer great agonies of the mind


Note: Carmine, a good variety of guava. A fruit name of Haifeng, Guangdong, China.


北京時(shí)間2017年1月22日19:20至20:40,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 22, 2016, 19:20 to 20:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
68
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-24 10:42:53 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-4-1 21:29 編輯

養(yǎng)生訣
(對(duì)聯(lián)體●七)


陳府柏青添嫵媚
庭園梧偉鑄輝煌
大家同樂(lè)養(yǎng)生訣
笑口常開(kāi)長(zhǎng)壽方


注:陳大笑陳柏青伉儷嵌名詩(shī)。

Health Knack
(Two Pairs of CoupletsSeven Words of Quatrain)


In the Chen House, green cypress adds charming
In the garden, tall phoenix tree casts brilliant
Everyone happy together, health knack
Often smile, the longevity prescription


Note: A poem with names of Chen Daxiao and Chen Baiqing couple.2017/1/24/


羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯On January 24, 2017, by Luo Zhihai, Poetryand Translation
69
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-24 17:47:26 | 只看該作者
年味
羅志海  新詩(shī)


趟林風(fēng)勢(shì)不可當(dāng)
清零落葉
回歸瀟灑
昏鴰故態(tài)復(fù)萌
嘶叫哇哇
原野一望無(wú)際
白楊樹(shù)挺挺拔拔

我眼眶濕潤(rùn)
背囊滿(mǎn)滿(mǎn)希望
孤身只影飄渺
闖蕩江海湖泊
遠(yuǎn)離鄉(xiāng)音裊裊

今夜年味濃濃
心情逐浪高
我打開(kāi)一瓶五糧液
獨(dú)酌春天暖暖的味道


Flavors of Celebrating the Spring Festival


Wind through the forest irresistible
Cleared fallen leaves
Returned chic
Crow returned to its old habits
Cried and cried
Wide field stretched as far as eye could see
White poplar tall and straight

My eyes wet
The backpack full of hope
A lone man and a solitary shadow misty
Went out into the rivers, lakes and seas
Far from curling accent

Tonight flavors of celebrating the Spring Festival thick
Mood pursuing waves high
I opened a bottle of Wuliangye Wine
Lonely drank the spring’s warm taste


北京時(shí)間2017年1月24日16:30至17:50,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 24, 2017, 16:30 to 17:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
70
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-25 15:58:44 | 只看該作者
擂戰(zhàn)鼓
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


秋光冷峻水幽靜
野色蒼茫山廣博
海浪江濤擂戰(zhàn)鼓
風(fēng)嘶雨注唱軍歌


Beat the War Drums
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Autumn light cold and water quiet
Mountains wide and wild colors vast
Roaring wind and pouring rain sing the military songs
Sea billows and river waves beat the war drums


2017/1/25/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 25, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
71
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-25 19:27:47 | 只看該作者
拜托
羅志海  新詩(shī)


我夢(mèng)想自由
無(wú)羈無(wú)絆
雞冠花翩然
與我齊飛翔
共享白天黑夜
天旋地轉(zhuǎn)
模糊交接

拜托
請(qǐng)你一定來(lái)
不用帶手信
但一定要
帶上快樂(lè)歌喉
帶上萌萌可愛(ài)
帶上一顆虔誠(chéng)的心跳


C'mon


I dreamt of freedom
Unbounded
Cockscomb lightly
Flew with me
Sharing day and night
The sky and earth were spinning round
Fuzzy handover

C'mon
Please come here
No need to bring a gift
But must bring
With a happy voice
With cute lovely
With a pious heart beat


北京時(shí)間2017年1月25日18:20至19:20,羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
Beijing time on January 25, 2017, 18:20 to 19:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
72
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-27 15:25:36 | 只看該作者
雅曲
(對(duì)聯(lián)體●七絕)


桃花初綻朱唇啟
泉水輕流雅曲吟
久與梅鄰心染傲
閑同鶴伴韻絕塵


An Elegant Music
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Peach blossoms in first bloom, opening the red lips
Spring water light flows, singing an elegant music
Long neighbored the plum, the heart was dyed with pride
Leisurely accompanied crane, without dust, the rhyme



2017/1/27/羅志海寫(xiě)詩(shī)翻譯
On January 27, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表