亚洲欧美国产日韩字幕|国产精品久久毛片基地|J妓女网站在线观看国产|亚洲国产在一区二区三区|日韩欧洲亚洲美三区中文幕|不卡福利视频一区二区三区|国产精品99久久久久久小说|国产一区二区三区不卡免费观看

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[楹聯(lián)] 花容灼灼

  [復制鏈接]
19
發(fā)表于 2016-12-17 14:52:52 | 只看該作者
20
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-20 15:30:46 | 只看該作者
點擊進入微信
本帖最后由 新葉 于 2016-12-21 01:28 編輯

亂云飛渡
羅志海  新詩


今晚寂寞
關閉電視
上床睡覺
手機最后閃爍

躺在溫柔敦厚
了望彼岸寒燈冷艷
柳瘦霜天
清笛一曲鄉(xiāng)魂遠

多少年后
歲月亂云飛渡
我站穩(wěn),躺下
又活著
一次真正的生命輪回
可秘籍幾經(jīng)展轉(zhuǎn)
從沒讓我得手
又從何讓我拱手相讓


Clouds Scud Past


Tonight lonely
Turned off the TV
Went to bed
The last flicker of a mobile phone


Lying on the placid
Kept a lookout to the other side, cold lights quietelegant and magnificent
Thin willows and frost sky
A music of clear flute, the homesick soul far away


Many years later
In the years, clouds scud past
I stand, lie down
And live again
A real life cycle
But the book of secrets after many flounder
Never let me get it
Why let me surrender it submissively


北京時間2016122015001530,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 20, 2016, 15:00to 15:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
21
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-21 06:07:10 | 只看該作者
新浪官方微博
解卿渴
(對聯(lián)體●十一絕)


雨落淩晨,浣洗凡塵千俗事
風臨深夜,促成離夢幾春秋
上橋指路,村頭茶肆解卿渴
隔水問童,何處酒家消客愁


Quenched Your Thirst
(Two Pairs of Couplets●Eleven Words of Quatrain)


Rain fell before dawn, washed thousand things in the dust world
Wind came to late at night, for several springs and autumns helped to bring about the parting dreams
Walked and pointed way on the bridge, tea house in the village quenched your thirst
Asked the child separating the water, where was the restaurant to drown tourist’s grieves


2016/12/15/羅志海寫詩翻譯
On December 15, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
22
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-21 06:45:04 | 只看該作者
鮮活數(shù)據(jù)
羅志海  新詩


河水洗滌一鉤殘月
傷心情人悲憤欲絕
金黃沙灘
腳印深深淺淺
誰的歌聲凄凄楚楚

鐘愛這繁華世界
獻上無比珍貴關懷
盛情款待未來
鮮活數(shù)據(jù)歷歷在目

春雨飄蕩夜空
滴落油紙傘
真相與謊言對接
無數(shù)紫丁花瓣
編織嫵媚夢

聰明學者
愚昧村夫
中間環(huán)節(jié)省略
源頭結(jié)局不必彩排
肯定一模一樣


Fresh data


River water washed a hook of waning moon
Sad lovers in wring heart to the very core
Golden sandy beach
Deep and shallow footprints
Whose singing so miserable

Loved this bustling world
Offered very precious care
Hospitality of the future
Fresh data was visible before the eyes

Spring rain floated the night sky
Dripped on the umbrella
Truth and lie abutting joint
Countless lilac petals
Weaved a charming dream

A wise scholar
And a foolish countryman
Omitted the intermediate links
Need not have a dress rehearsal of the source and the ending
Sure as like as two peas


北京時間2016年12月21日5:40至6:40,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 21, 2016, 5:40 to 6:40, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
23
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-24 16:54:40 | 只看該作者
赤條條離去
羅志海  新詩


這世界舞臺好大
可憐的人
卻無立錐之地
十字路口
卸下貪婪的欲望
傷心,赤條條離去

油燈跳躍
草庵楚楚動人
幾只驚鳥棲居
虛無微茫中
脈礦五顏六色
裸露炫耀
伸手可及

稻草人心明眼亮
牲口疲憊不堪
口糧分流各地
河流風車磨坊
大自然驚心動魄
朦朧中
見證一佛出世


注:從今天起,我寫的中英文對譯的新詩盡量押韻。


Nakedly went away


This world stage was so big
A poor man
Without a tiny bit of land
Crossroads
Removed the greedy desire
Nakedly went away in sorrow

Oil lamp jumped
Hermitage lovingly pathetic
Several scared birds in habitat
Nothingness faint
Colorful ore veins
Naked, showed off
At arm's length

The scarecrow saw and thought clearly
Cattle terribly fatigued
Grain ration split-flowed all places
Rivers, windmills and mills
Nature struck with fright
Witnessed one Buddha’s birth
Dimly


北京時間2016年12月24日15:30至16:50,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 24, 2016, 15:30 to 16:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
24
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-24 16:55:29 | 只看該作者
心塵
(對聯(lián)體●七絕)


青澀枝頭蜓靜立
丹紅嶺上夏悠長
詩箋希冀心塵落
筆墨祈求神氣揚


The Dust in the Heart
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


On the unripe and puckery branch, a dragonfly stands quietly
On the red ridge, summer is very long
Poetic paper hopes the dust in the heart falling
Pen and ink pray for the spirit flying


2016/12/24/羅志海寫詩翻譯
On December 24, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
25
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-25 15:54:08 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-3-7 18:27 編輯

鵝仔唔食草
羅志海  新詩


手足情深
魅力驟然閃現(xiàn)
絲絲甜蜜
藍天麗日
閉上雙眸神游
陶醉生命真諦

半山坡
紫花地丁拿捏到位
個性張揚
鵝仔唔食草零零碎碎
銘記背影消瘦
暗夜擱淺
夕陽萎落
人生曇花一現(xiàn)游弋

夢回今朝
極樂浪濤
潮水振奮輕柔
秋風吹響螺號
仰望星空北斗
云遮霧蓋
命運跌宕起伏逍遙


注:1)鵝仔唔食草,即鵝仔不食草,廣東海豐草藥名。
2)上世紀六七十年代,海豐小山坡上,紫花地丁和鵝仔唔食草四處可見。到如今,我已四十年沒有看到它們了。


The Goose Not Feed the Grass


Hands and feet in deep love
Charm suddenly flashed
Slightly sweet
Bright sun in the blue sky
Closed eyes to feel as if one were visiting a place
Intoxicated true meaning of life

Half hillside
Chinese Violet just in place
Personality publicity
The Goose Not Feed the Grass drabs and dribs
Always remembered emaciation of figure
Dark night was stranded
Sunset withered down
Life like flower briefly as the broad-leaved epiphyllum, cruising

Dream back to the present
The waves of bliss
The tide was soft and tender
The autumn wind blew the conch
Look up to the starry sky and the Big Dipper
Clouds and fog covered
The ups and downs of fate free and unfettered


Note: 1) The Goose Not Feed the Grass, a herbal name of Haifeng, Guangdong, China.
2) In 60s and 70s last century, on the hillsides in Haifeng, there were many Chinese Violet and the Goose Not Feed the Grass everywhere. Up to now, I haven't seen them for forty years.


北京時間2016年12月25日14:30至15:50,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 25, 2016, 14:30 to 15:50, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


26
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-25 16:02:59 | 只看該作者
洞悉風月
(對聯(lián)體●十五絕)


洞悉風月,潮去潮來,貼心一醉一宵夢
勘破情關,緣息緣起,愜意千吟千卷詩
雁字排空,題詩紅葉,平仄人生難拗救
郎君異處,入夢愁絲,悲歡時代最相知


Insight of Wind and Moon
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Insight of wind and moon, tide goes and comes, intimates get drunk a dream all the night
Exploration of love pass, the appearance and disappearance of sth. Destined, comfortably chant thousand volumes of poems thousand times
Wild geese words in the sky, poetry on the red leaf, level and oblique tones of life difficult to save stubbornly
Husband in another place, sad silk into the dream, the close friends in the joys and sorrows of times


2016/12/25/羅志海寫詩翻譯
On December 25, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
27
發(fā)表于 2016-12-25 16:28:51 手機用戶 | 只看該作者
美妙
28
發(fā)表于 2016-12-25 16:29:12 手機用戶 | 只看該作者
是英語愛好者的福氣
29
發(fā)表于 2016-12-25 16:29:40 手機用戶 | 只看該作者
譯文準確,語言優(yōu)美
30
發(fā)表于 2016-12-25 16:30:06 手機用戶 | 只看該作者
清平樂 發(fā)表于 2016-12-14 12:10
英語、文學愛好者,都可以來學習羅先生的杰作

對。說得好
31
發(fā)表于 2016-12-26 10:48:13 | 只看該作者
32
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-26 11:28:21 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-3-7 20:23 編輯

疲憊心理
羅志海  新詩


墓地冷寂
殘忍花季凋萎
淚花盡情哭泣
風衣滑落煙塵
驚醒整座樺樹林

你不必傻傻癡迷
徒增疲憊心理
我已化為塵埃
飛向藍天墜落大地
遠離你的今生記憶
烏目菜若無其事
見證這分秒須臾


注:烏目菜,即鱧腸,廣東海豐草藥名。


Tired Mentality


Grave cold and lonely
Withered in the cruel flower season
Tears cried as much as one likes
In the smoky dust, windbreaker slid
Woke up the entire birch forest

You didn’t have to be silly
Grew tired mentality
I have turned to dust
Fell to the ground and flew to the blue sky
Away from your memories of this life
Black Eye Vegetable calmly
To witness this moment of second and minute


Note: Black Eye Vegetable, that is Eclipta prostrate. A herbal name of Haifeng, Guangdong, China.


北京時間2016年12月15日10:20至11:20,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 15, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation



33
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-26 13:18:33 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2016-12-26 13:21 編輯

高懷
(對聯(lián)體●五絕)


豪雨隨風去
暮云卷霧來
山泉掬野趣
松鶴寄高懷


High Feeling
(Two Pairs of CoupletsFive Words of Quatrain)


Heavy rain went with the wind
Dusk clouds came rolling the fog
Mountain spring held up the wild interest
Pine and crane found sustenance in high feeling


2016/12/26/羅志海寫詩翻譯
On December 26, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
34
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-29 11:25:39 | 只看該作者
臭豆腐
羅志海  新詩


夕陽西下
陶醉
藍球場活躍
高聳燈光瀲滟
驅(qū)散夜色迷霧
一圈又一圈

懦弱的地球人
仁慈的法官
朋友的朋友
神色淡定悠然

穿過雨簾如注
呼吸急促
步伐紊亂
格外清晰的夢魘
雞屎藤舉世無雙
比美臭豆腐
桑拿泡澡
愛,蒸蒸日上


Stinky Tofu


Sundowners
Was intoxicated
Active basketball field
The towering lights glittering
Circle and circle
Dispelled the night mist

Cowardly earth man
Merciful judge
Friend's friend
Look leisurely calm

Through the rain in torrents
Shortness of breath
Paces in disorder
Nightmare very clear
Chicken Shit Vine has no equal in this world
Rivals stinky tofu
Sauna and bathe
Love, be on the upgrade


北京時間2016年12月29日10:20至11:20,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on December 29, 2016, 10:20 to 11:20, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
35
 樓主| 發(fā)表于 2016-12-29 11:35:03 | 只看該作者
風月事
(對聯(lián)體●七絕)


紅桃初綻朱唇啟
翠柳輕垂綠辮梳
花下只談風月事
云中卿寄雁鴻書


The Affairs of the Wind and Moon
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


The red lips opened, the red peaches in first bloom
The green braid combed, the green willows light drooped
Under the flowers, only talked about the affairs of the wind and moon
In the cloud, you sent a letter of the wild goose


2016/12/29/羅志海寫詩翻譯
On December 29, 2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

36
 樓主| 發(fā)表于 2017-1-4 21:30:06 | 只看該作者
美胴
羅志海  新詩


你和我
故事他鄉(xiāng)
異國情調(diào)
擺脫冬日寒酷陰霾
激情熱吻擁抱

流泉空谷民樂
誰甜美嗓子
日夜流浪云雀
愛的浪花涌動
哲理關懷無微不至
滌蕩污穢丑惡
勝似這塵世所有一切

高度審視自身
夜已闌,星斗移
歌舞漫潮汐
今宵江南
小溪倒影斜斜
青茅蘆葦幢幢
光影交織目不暇接

仙衣無縫對接
仙女長發(fā)飄飄
浣洗小溪邊
奪人魂魄心馳不已
美胴
引發(fā)無限遐想陶醉
無數(shù)謳歌擊掌贊嘆


The pretty body


You and me
An alien land story
Exotic
Cast off cold hazy in the winter
Passionate kissing and hugging

Spring, valley and folk music
Whose sweet voice
Lark wandered day and night
Waves of the love surged
Philosophy cared of meticulously
Cleansed filth and ugly
Better than all earthly things

Highly scan oneself
The stars moved at the late night
Song and dance overflowed the tide
Southern River tonight
Inverted image in the brook slanting
Green thatch and reed flickering
Lights and shadows dazzling, the eye cannot take them all in

Fairy clothes seamless abutment
Fairy’s long hair fluttering
Washed by the brook
Took the souls, heart galloping
The pretty body
Triggered infinite reveries and intoxicating
Countless singings clapped praising


北京時間2017年1月4日20:10至21:30,羅志海寫詩翻譯
Beijing time on January 4, 2016, 20:10 to 21:30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護舉報電話:0660-3277345 舉報郵箱:swsmw@qq.com

快速回復 返回頂部 返回列表