亚洲欧美国产日韩字幕|国产精品久久毛片基地|J妓女网站在线观看国产|亚洲国产在一区二区三区|日韩欧洲亚洲美三区中文幕|不卡福利视频一区二区三区|国产精品99久久久久久小说|国产一区二区三区不卡免费观看

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[楹聯(lián)] 花容灼灼

  [復(fù)制鏈接]
307
 樓主| 發(fā)表于 2018-5-22 14:43:00 | 只看該作者
哲理

世上難逢至圣,何嘗豎子凡夫怎保無缺陷
人間常遇真人,豈懼頑童惡少唯期有悔辜
難贖前世罪愆,今世謙卑謹(jǐn)慎善行不作惡
舍棄當(dāng)年情愫,紅塵看破虔誠禮拜已脫俗

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


Philosophy

In the world hard to meet sage
who can guarantee
that mean fellows and ordinary persons
no defect?

In the human world
often meet the real person
can I be afraid the naughty boys and young ruffians
only hope their regrets

It is difficult to redeem the sins of the former
in this life
don't be evil
prudence, benevolence and humility

Abandon the sincerity of that year
are disillusioned with the mortal world
devout worship
already free from vulgarity

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018對聯(lián)體 ● 十七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5992首對聯(lián)體詩
The 5,992th Couplet Poem
308
 樓主| 發(fā)表于 2018-5-22 14:43:03 | 只看該作者
點(diǎn)擊進(jìn)入微信
哲理

世上難逢至圣,何嘗豎子凡夫怎保無缺陷
人間常遇真人,豈懼頑童惡少唯期有悔辜
難贖前世罪愆,今世謙卑謹(jǐn)慎善行不作惡
舍棄當(dāng)年情愫,紅塵看破虔誠禮拜已脫俗

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


Philosophy

In the world hard to meet sage
who can guarantee
that mean fellows and ordinary persons
no defect?

In the human world
often meet the real person
can I be afraid the naughty boys and young ruffians
only hope their regrets

It is difficult to redeem the sins of the former
in this life
don't be evil
prudence, benevolence and humility

Abandon the sincerity of that year
are disillusioned with the mortal world
devout worship
already free from vulgarity

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018對聯(lián)體 ● 十七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seventeen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5992首對聯(lián)體詩
The 5,992th Couplet Poem
309
 樓主| 發(fā)表于 2018-5-25 14:44:24 | 只看該作者
新浪官方微博
情深

春風(fēng)送暖綠千里
柳雨凝煙潤九山
月色溫柔花嫵媚
陽光燦爛水悠然


The Deep Feelings

The spring breeze sends warmth
a thousand miles are green
The willow rain with smoke
moistens nine hills

The moonlight is tender
the flowers are charming
The sun is shining
the water is leisure

5/24/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6019首對聯(lián)體詩
The 6,019th Two Pairs of Couplets
310
 樓主| 發(fā)表于 2018-5-28 17:08:31 | 只看該作者
天物

云箋藏雨夢
竹筆孕詩魂
垂柳迎風(fēng)翠
傲梅沐雪馨


All Kinds Of Things In Nature

The cloud paper
hides a rain dream
The bamboo pen is
pregnant of the poetic soul

The weeping willows emerald
greet the wind
The proud plums fragrant
bathe in the snow

5/27/2018對聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6041首對聯(lián)體詩
The 6,041th Two Pairs of Couplets

311
 樓主| 發(fā)表于 2018-5-30 20:34:48 | 只看該作者
生機(jī)

窗外流風(fēng)春不止
檐前過燕語還癡
草屋貼對秀神氣
蘭苑聞香搖綠枝

注:第一二句寂靜無聲作,第三四句羅志海作。


Vitality

Outside the window
the spring not stop
the flowing wind

Before the eaves
the passing swallows twitter
still obsessive

On the sides of the gate of the cottage
put up a couplet
shows its spirit

In the orchid garden
smell fragrance
shake the green branches

Note: first and second sentences by Jijingwusheng.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018對聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6055首對聯(lián)體詩
The 6,055th Couplet Poem
312
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-1 07:43:30 | 只看該作者
四季情

夢隨風(fēng)萬里
情入字三行
喜雨群山翠
豐年四季香

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Love Of The Four Seasons

Dream accompanies wind
ten thousand miles
Three rows of words
love enters

The happy rain
mountains are emerald
The bumper harvest year
four seasons are fragrant

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/31/2018對聯(lián)體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6072首對聯(lián)體詩
The 6,072th Couplet Poem

313
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-2 16:25:10 | 只看該作者
詩酒激情

春園明月娉婷影
空谷幽蘭淡雅妝
赤壁題詩傳典故
青梅煮酒論文章


Passion Of Poetry And Wine

In the spring garden
the bright moon
the graceful shadow
In the empty valley
the faint orchids
the simple and elegant makeup

To spread allusion
inscribed a poem on the red cliff
To discuss article
cooked wine with green plums

6/1/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6086首對聯(lián)體詩
The 6,086th Two Pairs of Couplets
314
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-5 06:54:25 | 只看該作者
榕岸夜賦

榕岸聲聲燕
芳崖綠綠春
菊香沉夢影
柳色賦詩心


The Night Poetry On The Banyan Bank

On the banyan bank
swallows sound
On the fragrant cliff
spring is green

The willow colors
written into the poetic heart
Chrysanthemum fragrance
sinks the shadows of dreams

6/4/2018對聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6102首對聯(lián)體詩
The 6,102th Two Pairs of Couplets

315
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-6 10:16:02 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2021-6-7 10:25 編輯

詩夢蓬萊

自古騷人悲寂寞
而今墨客賦蒼黃
閑登閣殿晤明月
醉臥蓬萊入夢鄉(xiāng)

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


A Poetic Dream In Penglai

From ancient times
poets sad of loneliness
Now a painter
Is painting green and yellow colors

I leisure walked the palace
met the bright moon
I drunkenly laid in fairyland
into the dreamland

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/5/2018對聯(lián)體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6116首對聯(lián)體詩
The 6,116th Couplet Poem
316
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-8 06:04:44 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2018-6-8 06:11 編輯

偶吟

半百年將近
三更韻總賒
沉思尋夢筆
只想豔詩花


Chanting By Chance

Half a hundred years old
is near
Rhymes at the midnight
always bought on credit

In contemplation
I look for a dream pen
I want to be beautiful
of the poetic flowers only



6/7/2018對聯(lián)體 絕戴子喜著,羅志海譯
Couplet Poem Five Words of Quatrain by Dai Zixi
Translation by Luo Zhihai
6136首對聯(lián)體詩
The 6,136th Couplet Poem


317
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-8 17:13:52 | 只看該作者
蓮湖晚浣

碧水平湖闊
紅蓮綠韻多
浣紗揉月影
弄曲醉清波


Washing In The Lotus Lake In The Evening

The emerald water
the flat lake is wide

The red lotus
the many green rhymes

A beauty washes silk
kneads moon’s shadow

She plays music
intoxicates the clear billows

6/7/2018對聯(lián)體 ● 五絕 錢永德著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6147首對聯(lián)體詩
The 6,147th Couplet Poem
318
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-9 17:08:56 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2018-6-9 17:14 編輯


319
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-9 17:15:03 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2018-6-9 17:18 編輯

翰墨有志


微群詩句聚書韻
汕尾楹聯(lián)結(jié)墨緣
懂得人間無限愛
想攀世上九重天


注:第一二句餘正虎作,第三四句羅志海作。


Calligraphy With Ambition


Verses in the WeChat groups
Gathering book rhymes


In Shanwei couplets
we get acquainted with fate of literature


We know infinite love
in the human world


We want to climb
the nine layers of heaven
in the world


Note: first and second sentences byYu Zhenghu.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


6/8/2018對聯(lián)體 七絕 羅志海譯
Couplet Poem Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6156首對聯(lián)體詩
The 6,156th CoupletPoem
320
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-10 07:37:26 | 只看該作者
山居

輕云籠皎月
濃霧繞青峰
夢景成風(fēng)景
書聲入雨聲

Live In The Mountain

The light clouds enveloped
the bright moon
The thick frost
around the green peaks

Sounds of reading
went into sound of rain
The dream scenery
became the wind scenery

6/9/2018對聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6160首對聯(lián)體詩
The 6,160th Two Pairs of Couplets
321
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-11 08:53:17 | 只看該作者
煙雨悵惘

薄霧桃煙彌我夢
柔風(fēng)柳雨翠鶯聲
七弦劍舞鏗鏘調(diào)
一徑花飛悵惘風(fēng)


Distracted Smoke And Rain

The thin fog
the peach smoke
envelop my dream
The tender breeze
the willow rain
emerald of the oriole’s singing

Seven strings of the sword dance
the sonorous tone
A path of the flying flowers
the distracted wind

6/10/2018對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6172首對聯(lián)體詩
The 6,172th Two Pairs of Couplets
322
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-12 06:48:51 | 只看該作者
撫琴

焚香凈手琴弦撫
順緒含情玉柱彈
倚儷精神隨韻定
矜能意態(tài)促音歡
鶯啼春水涓涓匯
君邁卿樓楚楚觀
奏曲芳心泓窈窕
笙簫扇月偃高寒


Touched Strings

She burnt incense
washed her hands
touched strings
She played jade columns
with her own feeling

her strange and beautiful spirit
confirmed by rhymes
her mood boasting of her own talent
urged the music happily

Orioles cried
the trickling spring water was pooling
You went upstairs
clear saw
in the tower of beauty

Played music
her fragrant heart was quiet and beautiful
Reed-pipe wind instrument
moon on the fan
was cold highly


6/11/2018對聯(lián)體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6183首對聯(lián)體詩
The 6,183th Couplet Poem
323
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-13 20:35:23 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2018-6-13 20:38 編輯

詠懷

斟酒邀明月
品茶迎柳風(fēng)
花前騷客詠
樹下麗人行


Singing From Their Hearts

Pour out wine
to invite the bright moon
Taste tea
to face the willow wind

Before flowers
poets are chanting
Under the tree
a beauty is walking

6/13/2018對聯(lián)體 ● 五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6190首對聯(lián)體詩
The 6,190th Two Pairs of Couplets
324
 樓主| 發(fā)表于 2018-6-18 05:46:31 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2018-6-18 05:57 編輯

念屈原


惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節(jié)憤投河
報(bào)國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲(yún)婀
端午競龍舸
人潮在汨羅


Mourning Of Qu Yuan


His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake


With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing


Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river


Dedicated himself to the service of his country
the hero’s dream
No way
the cruel official’s songs


After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across


Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sounds


Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds


In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River


6/16/2018對聯(lián)體五律十六行詩葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
6209首對聯(lián)體詩
The 6,209th Couplet Poem
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報(bào)電話:0660-3277345 舉報(bào)郵箱:swsmw@qq.com

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表