亚洲欧美国产日韩字幕|国产精品久久毛片基地|J妓女网站在线观看国产|亚洲国产在一区二区三区|日韩欧洲亚洲美三区中文幕|不卡福利视频一区二区三区|国产精品99久久久久久小说|国产一区二区三区不卡免费观看

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[楹聯(lián)] 花容灼灼

  [復(fù)制鏈接]
181
發(fā)表于 2017-5-9 18:00:08 | 只看該作者
182
發(fā)表于 2017-5-9 18:00:13 | 只看該作者
點(diǎn)擊進(jìn)入微信
183
發(fā)表于 2017-5-9 18:00:20 | 只看該作者
新浪官方微博
184
發(fā)表于 2017-5-9 18:00:25 | 只看該作者
185
 樓主| 發(fā)表于 2017-5-12 09:27:17 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-5-25 17:06 編輯

臭刺鳳仔
(對聯(lián)體●四)
.

幽幽秘笈
赫赫神功
臭刺鳳仔
飛天蜈蚣
.

注:
1)臭刺鳳仔,cao35 ci35 hong61 a~2,廣東海豐花名。
2)飛天蜈蚣,bue1 ti~1 ghe57 gang1,廣東海豐草藥名,不是現(xiàn)在網(wǎng)上可以搜索到的那種。我上世紀(jì)七十年代初曾種植過,它曾收入六十年代潮汕草藥典籍。我已經(jīng)四十年沒有見過它。
.

Smelly Thorn PhoenixSon
(Two Pairs of CoupletsFour Words of Quatrain)
.

Faint esoterica
Illustrious kungfu magic
Smelly Thorn PhoenixSon
Flying Sky Centipede
.

Note:
1) Smelly Thorn Phoenix Son, a flower name of Haifeng, Guangdong, China.
2) Flying Sky Centipede, a herbal name of Haifeng, Guangdong, China. It isn’t that one was searchedonline now. I planted it in the early 70s of the last century, and it written intoa Chaoshan herbal medicine book in 60s. I haven't seen it for forty years.
.

2017/5/12/羅志海寫詩翻譯
On May 12, 2017, by Luo Zhihai, Poetry andTranslation
186
 樓主| 發(fā)表于 2017-5-14 10:39:28 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-8-14 14:39 編輯

道衷情


達(dá)藝通文藏字畫
余聲三日道衷情
遠(yuǎn)程觀景身心暢
鑒古尋根史


注:
1)余遠(yuǎn)鑒先生藏頭嵌名詩。
2)第一二句羅志海作,第三句第四句曾紀(jì)番作。


Express Devout Feeling


Versatility and have a wide range of knowledge,collect calligraphy and painting
The music can be heard without end aftertaste endless,express devout feeling
Remote to watch scenery, the mind and body happy
Ancient authentication and seek roots, the clearhistory


Note: Note:
1A hid head poem with Mr. Yu Yuanjian’sname.
2First and second sentences by Luo Zhihai. Thirdand fourth sentences by Zeng Jifan.
5/14/2017
對聯(lián)體 絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai



187
 樓主| 發(fā)表于 2017-5-17 06:28:03 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2021-1-19 17:09 編輯

一口美池
(對聯(lián)體●十五絕)


三峽泛舟,江南三萬頃青綠,全收眼底
五湖覽勝,華夏五千年軼聞,湧上心頭
美池一口,開過荷花來過月,雲(yún)水壯壯
意境滿園,種了辭賦產(chǎn)了詩,魄魂悠悠


A beautiful Pool
(Two Pairs of Couplets●Fifteen Words of Quatrain)


Row a boat in the Three Gorges, three thousand hectares of the green in the south of the Yangtze River, all in my eyes
Tour sceneriy of the Five Lakes, five thousand years of Chinese anecdotes surge in my mind
A beautiful pool, bloomed lotus blossoms and came moon, the clouds and water strongly
Whole garden of the artistic conception, planted lyrics and produced poetry, the spirit and soul leisurely


2017/5/17/羅志海寫詩翻譯
On May 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
188
 樓主| 發(fā)表于 2017-5-20 08:30:04 | 只看該作者
汕尾畫家徐學(xué)良先生壁畫《牡丹竹葉圖》20170516/10:30畫

徐學(xué)良壁畫20170516 .jpg (392.6 KB, 下載次數(shù): 31)

徐學(xué)良壁畫20170516 .jpg
189
 樓主| 發(fā)表于 2017-5-23 15:39:08 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-10-4 15:01 編輯

芳蹤


一壺秋水醉江月
萬盞燈光照夜空
古道柳亭尋往事
梅園竹徑覓芳蹤


The Fragrant Trace


A pot of autumn water intoxicates the river moon
Ten thousands of lights shine the night sky
Bamboo path in the plum garden, seek the fragranttrace
Willow pavilion on the ancient road, look for the pasttime


5/23/2017
對聯(lián)體 絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words ofQuatrain by Luo Zhihai
190
 樓主| 發(fā)表于 2017-5-26 07:02:41 | 只看該作者
虛懷
(對聯(lián)體●七絕)


青溪一路環(huán)山翠
崖壁千尋懸瀑白
柳眼紛紜觀醉夢
春風(fēng)蕩漾滿虛懷


The Open-mind
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Green brook all the way around the green mountain
On the thousand fathoms of cliff hanged a white waterfall
Eyes of the willow diverse and confused watch the drunken dream
Spring breeze rippling full of the open-mind


2017/5/26/羅志海寫詩翻譯
On May 26, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
191
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-4 09:32:22 | 只看該作者
空靈
(對聯(lián)體●六絕)


良幣驅(qū)逐劣幣
先生影響后生
清蓮碧水嫵媚
明月和風(fēng)空靈


Ethereal
(Two Pairs of Couplets●Six Words of Quatrain)


Misters influence lads
Good money expels bad money
Bright moon and gentle wind ethereal
Clear lotus and blue water charming


2017/6/4/羅志海寫詩翻譯
On June 4, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
192
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-7 06:29:38 | 只看該作者
冬雪天
(對聯(lián)體●七絕)


溫柔長夜春江夢
凜冽年關(guān)冬雪天
已瘦詩心常寂寞
方濃韻腳覓纏綿


The Weather of the Winter Snow
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Tender and long night, the dream of the spring river
Cold end of the year, the weather of the winter snow
Rhymes strong just now seek lingering
Poetic heart already thin, often alone


2017/6/7/羅志海寫詩翻譯
On June 7, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
193
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-10 18:50:28 | 只看該作者
唱晚
(對聯(lián)體●三絕)


鶯啼醒
月透欞
常唱晚
也吟風(fēng)


Sing at Night
(Two Pairs of Couplets●Three Words of Quatrain)


Orioles sound awake
Moon through the lattices
Often sing at night
Also chant wind


2017/6/10/羅志海寫詩翻譯
On June 10, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
194
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-13 12:16:10 | 只看該作者
燕窩
(對聯(lián)體●七絕)


踏破鐵鞋來得慢
賓士寶馬去如梭
高朋入座品香茗
大腕用餐點(diǎn)燕窩



Edible Bird's Nest
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Worm out iron shoes, came here slowly
Benz and BMW like a shuttle went
Distinguished guests have seats to taste fragrant tea
Top notches have meals from a menu choose edible bird's nest


2017/6/13/羅志海寫詩翻譯
On June 13, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
195
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-16 06:17:32 | 只看該作者
得意
(對聯(lián)體●七絕)


一壺風(fēng)月千山醉
兩袖煙霞萬水娜
攜幾縷閒情賞菊
帶三分得意吟歌


Pride
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


A pot of wind and moon, thousand drunken mountains
Two sleeves of smoke and clouds, ten thousands of graceful water
Bring third of pride to chant songs
Take several wisps of leisure feelings to enjoy chrysanthemums


2017/6/16/羅志海寫詩翻譯
On June 16, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
196
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-17 06:47:32 | 只看該作者
珍禽異獸
(對聯(lián)體●五絕)


原野生春樹
長虹攜夏云
養(yǎng)珍禽異獸
做孝子賢孫


Rare Fowls and Strange Animals
(Two Pairs of Couplets●Five Words of Quatrain)


Wild field grows spring trees
The long rainbow carries a summer cloud
Feed rare fowls and strange animals
Are filial sons of


2017/6/17/羅志海寫詩翻譯
On June 17, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
197
 樓主| 發(fā)表于 2017-6-19 09:12:37 | 只看該作者

(對聯(lián)體●七絕)


如今名寺少清靜
自古紅顏多命薄
圓月一輪游子膽
愛心幾朵女兒嬌


Gallbladder
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Now the famous temples aren’t quiet
Since ancient times, beauty life thin
A round moon, a wanderer’s gallbladder
Several love hearts, girls tender


2017/6/19/羅志海寫詩翻譯
On June 19, 2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
198
發(fā)表于 2017-6-20 15:20:13 | 只看該作者
好像很牛的樣子
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護(hù)舉報電話:0660-3277345 舉報郵箱:swsmw@qq.com

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表