亚洲欧美国产日韩字幕|国产精品久久毛片基地|J妓女网站在线观看国产|亚洲国产在一区二区三区|日韩欧洲亚洲美三区中文幕|不卡福利视频一区二区三区|国产精品99久久久久久小说|国产一区二区三区不卡免费观看

樓主: 新葉
打印 上一主題 下一主題

[詩詞] 分外悲涼

  [復(fù)制鏈接]
217
 樓主| 發(fā)表于 2017-10-26 06:32:40 | 只看該作者
得意


一群小鳥窗前語
幾簇金菊院里開
秋雨無情花落去
春風(fēng)得意燕飛來


Has Obtained Its Wish


Several clusters of golden chrysanthemums bloomed in the courtyard
A flock of small birds twittered before the window
The autumn rain without feelings, flowers fell down
The spring breeze has obtained its wish, the flying swallows


10/26/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
218
 樓主| 發(fā)表于 2017-10-29 09:10:13 | 只看該作者
點擊進(jìn)入微信
奇馬


秋水文章情嫵嫵
春階苔色綠盈盈
夕林入夢何人解
奇馬為騎任我行


A Bizarre Horse


Autumn water’s article with the charming love
Moss colour on the spring steps is plentiful green
Ride a bizarre horse, let me walk
Who can explain the dusk forest into the dream?


10/29/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

219
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-1 07:13:33 | 只看該作者
新浪官方微博
得意


老來欣有閑游處
歸去羞無得意時
寂寞攜香揉入句
相思兌酒釀成詩


Proud of Myself


In my old age happy to have a place leisurely
Go back have no time proud of myself shyly
Loneliness took fragrance to knead into verses
Mingled lovesickness with the wine to compose poetry


11/1/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
220
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-5 20:21:52 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-11-7 11:12 編輯

極致和極速

羅志海 / 文


我自2015年2月6日起開始寫作對聯(lián)體詩《山高一鳥寂》,到如今,兩年半的時間,已寫作四千多首對聯(lián)體詩并在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表。
寫詩達(dá)到極致,唐代詩人幾十萬首唐詩傳世,無疑是達(dá)到極致的,巔峰的。但窮其一生,也就是有的唐代詩人,用幾十年的時間寫出幾千首或是一萬首唐詩,無疑,這并沒有達(dá)到極速。
反思近現(xiàn)代詩人,按唐詩律絕規(guī)定寫作的仿唐詩,有許多在我之上,寫得更為極致,但同樣達(dá)不到極速。
我準(zhǔn)備再用兩年時間,總共不到五年的時間里,寫作一萬首對聯(lián)體詩。這其中有大約七八千首五絕七絕,再加上翻譯成英語,總共兩萬首中英文詩。也就是說,在達(dá)到極致的狀態(tài)下,達(dá)到極速。這是我的美好愿望,我的近期目標(biāo)。希望我美夢成真!



2017/11/5/中文

Acme and ExtremeSpeed


By Luo Zhihai


I startedwriting《Bird in Silence and MountainHigh》 since February 6 until now, two and a halfyears, had written more than Two Pairs Of Couplets andpublished on the Internet.
Poetrywriting reached its acme, and hundreds of thousands of Tang poems were handeddown from Tang Dynasty poets, which undoubtedly reached the acme of perfection.However, in his lifetime, some poets in the Tang Dynasty wrote thousands ofpoems or ten thousand Tang Poems for decades, which undoubtedly did not reachthe extreme speed
Rethinkingmodern poets, imitating Tang poems according to the rules of Tang poetry, thereare many poets above me, which are more acme, but also can not reach the extremespeed.
I'm going towrite ten thousands of Two Pairs Of Couplets in twoyears in all less than five years. There are about seven thousand oreight thousand Five Words of Quatrain and Seven Wordsof Quatrain. Also add to translate into English. A total of twentythousand Chinese and English poems. That is to say, in the acme state, to reachthe extreme speed. This is my good wish, my immediate goal. I hope my sweet dreamcomes true!


2017/11/7/English
221
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-10 07:08:01 | 只看該作者
身外物


身外物
夢中花
鳳無語
心有她


Things Outside the Body


Things outside the body
Flowers in the dream
Phoenix without words
His heart has her


11/10/2017
對聯(lián)體 ● 三絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Three Words of Quatrain by Luo Zhihai
222
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-13 06:26:37 | 只看該作者
彼道


初剪紅霞三月燕
新醅綠蟻兩杯春
此門能入皆騷客
彼道精通是圣人


The Way You Deal with Me


First cut the red clouds, swallows in March
No filtering new ant wine, two cups of spring
All the poets can enter this gate
Master the way you deal with me, you are a sage


11/13/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
223
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-16 15:49:57 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-11-16 15:54 編輯

四人幫


斬敵過關(guān)一猛將
腥風(fēng)血雨四人幫
思鄉(xiāng)望月離愁滿
噙淚撫琴別恨長


The Gang of Four


Cut the enemy to pass the border, one valiant general
A foul wind and a rain of blood, the Gang of Four
Thought of the hometown and look at the moon, full of the sorrow of parting
In tears played lute, long hate of parting


11/16/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
224
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-19 07:09:29 | 只看該作者
幽香


青衫不敵夕陽雨
濁淚難消獨處愁
半柱幽香薰萬念
一泓春水映千秋


Elegant Incense


Green clothes did not stop rain of the setting sun
Turbid tears difficult to eliminate the lonely sorrows
Half a pillar of elegant incense smoked ten thousand thoughts
A cave of spring water reflected thousand falls


11/19/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
225
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-21 12:17:23 | 只看該作者
心痕


幾縷心痕舊事
半箋墨韻流年
溪中一月明澈
云里雙峰秀妍


The Heart Marks


Several wisps of the heart marks and pasts
Half a piece of paper of the ink rhymes and fleeting years
In the clouds, double peaks are beautiful and charming
In the stream, a moon is bright and clear


11/21/2017
對聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
226
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-25 10:21:01 | 只看該作者
羯鼓催花


羯鼓催花人未到
馳風(fēng)騁雨興猶濃
泛舟情海終非醉
逐夢人間總是空


Beat Drums to Urge Apricot Blossoms Bloom


Beat drums to urge apricot blossoms bloom, persons don’t arrive
Ride wind and rain, the interest is still thick
Rowing in the love sea isn’t drunk eventually
Pursuing dreams in the human world is always empty


11/25/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
227
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-25 17:40:19 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-12-5 05:48 編輯





228
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-27 09:17:31 | 只看該作者
食甘寢安


出水芙蓉淺笑
開春芍藥深歡
幾時走馬到任
十載食甘寢安


Eat and Sleep Soundly


Cottonrose hibiscus out from water laughs shallowly
Chinese herbaceous peony in spring deep to be happy
What time go to take office?
For ten years, eat and sleep soundly


11/27/2017
對聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
229
 樓主| 發(fā)表于 2017-11-30 06:47:57 | 只看該作者
荊棘


雪魄冰魂梅向日
花香春夢柳接風(fēng)
刀開荊棘初成徑
劍斬藤蘿已斷情


Thistles and Thorns


Souls of snow and ice, the plums facing the sun
Fragrance of flowers and dreams of spring, the willows greet the wind
A knife opens up thistles and thorns first for a path
A sword cuts Chinese wistarias without feeling


11/30/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai

230
 樓主| 發(fā)表于 2017-12-4 09:52:09 | 只看該作者
傳道受業(yè)


筆題冷蕊
簾卷飛花
傳道受業(yè)
驂風(fēng)駟霞


Transmit Wisdom and Impart Knowledge


The pen inscribes poems on the cold pistils
The curtain rolls up the flying flowers
Transmit wisdom and impart knowledge
Taoist priests who wandering


12/4/2017
對聯(lián)體 ● 四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
231
 樓主| 發(fā)表于 2017-12-5 05:49:26 | 只看該作者
★羅志海中英文詩
Chinese and English poems by Luo Zhihai

倦慵


燕子呢喃一柳綠
春風(fēng)窈窕幾桃紅
炊煙裊處樹輕淡
鶯語濃時人倦慵


Are Tired and Lazy


Spring breeze is secluded, several peaches red
Swallows whisper, one willow green
The cooking smoke waving in the wind, trees are light and faint
Orioles singing thick, persons are tired and lazy


10/12/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai


★★拉維•坎普拉和詩
Composed a poem to reply by Ravi Kopra

A New Version Of Luo Zhihai Poem: Are Tired And Lazy

Poem by Ravi Kopra (USA)
Translation by Luo Zhihai (China)

Spring breeze is light
Several peaches are red
Swallows whisper
One willow green

Smoke from the chimney wavers in the wind
Trees are smiling with new buds and leaves
Orioles are back, singing
People are tired and lazy
Basking in the sun.

◆ Chinese Text

★★★羅志海翻譯拉維•坎普拉和詩
Translated Ravi Kopra’s replied poem by Luo Zhihai

羅志海新版本詩:倦慵

拉維•坎普拉(美國) 詩 / 羅志海(中國) 譯


春風(fēng)輕盈
幾個桃子紅
燕子呢喃
一株柳樹綠

炊煙風(fēng)中搖曳
新芽嫩葉樹微笑
金鶯回來歌唱
人們倦慵
正曬著太陽


11/25/2017譯

232
 樓主| 發(fā)表于 2017-12-7 06:59:55 | 只看該作者
流金


蘭心對月千宵夢
秋韻流金萬首詩
聽雨臨風(fēng)清雅客
愁紅慘綠婉約詞


Flowing Gold


Orchid heart to moon, one thousand nights of dreams
Autumn rhymes flowing gold, ten thousand pieces of poems
Listens to rain near wind an elegant poet
After the storm destroyed the withered flowers, the graceful and restrained lyrics


12/7/2017
對聯(lián)體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
233
 樓主| 發(fā)表于 2017-12-17 22:29:51 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2021-2-6 04:33 編輯

塵世情


南海舶
楚江萍
成名作
塵世情


Love in the dust world


The foreign ships in the South China SeaDuckweed of the Chu River
A famous work
Love in the dust world


12/17/2017
對聯(lián)體 ● 三絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Three Words of Quatrain by Luo Zhihai

第5000首對聯(lián)體詩
The 5,000th Two Pairs of Couplets









234
 樓主| 發(fā)表于 2017-12-18 10:23:53 | 只看該作者
本帖最后由 新葉 于 2017-12-18 10:25 編輯

經(jīng)書


暮日歸帆漸近
冰天沽酒御寒
朗吟詞賦練字
默念經(jīng)書修禪


Confucian Classics


Bought wine to resist cold, it’s ice day
At dusk homing sails
were near gradually

Chant poems aloud and practise calligraphy
Practice of Zen
read Confucian classics silently


12/17/2017
對聯(lián)體 ● 六絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai

對聯(lián)體詩第5003首
The 5,003th Two Pairs of Couplets

經(jīng)書5003.png (382.07 KB, 下載次數(shù): 46)

經(jīng)書5003.png
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 市民注冊

本版積分規(guī)則

客服投訴、違法和不良信息、未成年人保護舉報電話:0660-3277345 舉報郵箱:swsmw@qq.com

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表